
В одной Москве их уже несколько сотен, а работы все равно хватает всем и спрос на услуги не ослабевает. Повышенный спрос может ввести в заблуждение предпринимателей, ищущих варианты для нового бизнеса. На самом деле открыть и удержать на плаву бюро переводов достаточно непросто. Рентабельность бизнеса невысока по сегодняшним меркам – не более 30%, да и качество предоставляемых услуг прямо зависит от переменного человеческого фактора.
Первое, с чего начинается работа бюро перевода - это подбор высококвалифицированного персонала. А это не так просто сделать, сегодня уже нет таких специалистов, которых подготавливали 15-20 лет назад, качество образования значительно упало, а вчерашние студенты обладают настолько низким уровнем знаний, что возникают сомнения о законности полученных оценок в институте.
При выборе сотрудников стоит помнить о том, что хороший специалист работает только в узкоспециализированных темах. А те, кто выдает себя специалистом «широкого профиля», скорее всего, ничего из себя не представляет.
Сейчас модно пользоваться услугами так называемых «свободных» переводчиков или, как их ещё называют, переводчиков-фрилансеров. При таких отношениях ни одна сторона не застрахована от плохого качества работы, срыва сроков и прямого обмана. Если уж вы выбираете этот вариант, тщательно прорабатывайте ту часть договора, которая касается взаимной ответственности сторон.
С переводами на распространенные языки, например с англо-русскими переводами, дело обстоит просто, ведь заказчик может своими силами проверить качество перевода. А вот когда речь идет о переводах на редкие языки, например, в случае, когда нужен перевод на арабский язык, то могут возникнуть проблемы. Ведь возможности проверить качество работы практически нет. Для безопасности обеих сторон, можно предложить бесплатно перевести часть предложенного материала. После удовлетворительного результата можно продолжить дальнейшее сотрудничество, но уже на коммерческой основе.
Хотя подобная практика может породить нечестность со стороны клиента. Что мешает ему разбить заказ на небольшие части и обратиться в несколько бюро переводов? Но переводчику не стоит сильно переживать по этому поводу. Перевод - это творческая работа, и каждый переводчик имеет свой слог и видение текста. Поэтому соединить воедино работу нескольких переводчиков практически невозможно.
Есть и еще один немаловажный факт. Конкуренция на рынке переводческих услуг достаточно жесткая. Для того чтобы бюро переводов стало успешным, потребуется время. Возможно, для начала, стоит сориентироваться на узкий сегмент рынка, например на техническом переводе. А вот когда в этом сегменте вы завоюете определенную репутацию, перед вами откроются уже более широкие перспективы.
Статья написана бюро переводов "Прима Виста"